-
1 характерное свойство
3.5 характерное свойство (indicative property): Свойство, выбранное для определения разрушения с использованием критерия, приведенного в таблице 1.
Источник: ГОСТ Р ИСО 22088-3-2010: Пластмассы. Определение сопротивления растрескиванию под воздействием окружающей среды. Часть 3. Метод изогнутой полоски оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > характерное свойство
-
2 (характерное) свойство
1) Automation: characterizer2) Quality control: featureУниверсальный русско-английский словарь > (характерное) свойство
-
3 характерное свойство
Универсальный русско-английский словарь > характерное свойство
-
4 характерное свойство
Русско-английский автомобильный словарь > характерное свойство
-
5 характерное свойство
Русско-английский словарь по нефти и газу > характерное свойство
-
6 характерное свойство
Русско-английский словарь по электронике > характерное свойство
-
7 характерное свойство
Русско-английский словарь по радиоэлектронике > характерное свойство
-
8 характерное свойство
Русско-английский синонимический словарь > характерное свойство
-
9 характерное свойство (особенность): свойство, например операция или атрибут, кото
General subject: feature: A property, such as an operation or an attribute, that is encapsulated within another entity, such as an interface, a class, or a data typeУниверсальный русско-английский словарь > характерное свойство (особенность): свойство, например операция или атрибут, кото
-
10 характерное свойство : свойство, например операция или атрибут, кото
General subject: (особенность) feature: A property, such as an operation or an attribute, that is encapsulated within another entity, such as an interface, a class, or a data typeУниверсальный русско-английский словарь > характерное свойство : свойство, например операция или атрибут, кото
-
11 соотносимость, характерное свойство, признак (лежащие в основе)
Medicine: attributabilityУниверсальный русско-английский словарь > соотносимость, характерное свойство, признак (лежащие в основе)
-
12 соотносимость, характерное свойство, признак
Medicine: (лежащие в основе) attributabilityУниверсальный русско-английский словарь > соотносимость, характерное свойство, признак
-
13 свойство
с.property; qualityсвойства, препятствующие проскальзыванию — skid-protection properties
свойства при высоких температурах — hot properties, high-temperature properties
- механические свойствасвойства при низких температурах — cold properties, low-temperature properties
- смазывающие свойства
- характерное свойство -
14 свойство
1) General subject: accident, affinity, apanage, appanage, attribute, character, characteristic, characteristical, connection, feature, habit, habitude, hardpan, kind, order, peculiarity, property, props, qualification, quality, savor, savour, trait, virtue, effect, propensity2) Computers: utility4) Rare: propriety5) Law: alliance, connexion, in law relation, in-law relationship, legal relation, legal relationship, relationship through wedlock, relationship traced through wedlock6) Geophysics: parameter7) Demography: affinal relationship, relationship by marriage8) Business: characteristics, relationship10) Oil&Gas technology condition11) Microelectronics: behavior12) Automation: (характерное) characterizer13) Quality control: (характерное) feature14) Cables: property (properties) (свойства)15) Makarov: affection, capability, capacity, mark, tendency -
15 дисхезия
Medicine: dyschezia (болезненность и затруднение дефекации, напр. при геморрое), dyshesion (потеря клеточных контактов, характерное свойство некоторых злокачественных опухолей) -
16 правило произведения
Универсальный русско-английский словарь > правило произведения
-
17 рыхлость
1) General subject: doughiness, friability, laxity2) Medicine: dyshesion (отеря клеточных контактов, характерное свойство некоторых злокачественных опухолей)3) Engineering: friableness, looseness, porosity, porousness4) Automobile industry: poriness5) Forestry: quagginess (дефект древесины)6) Metallurgy: weakness8) Leather: sponginess9) Food industry: openness10) Makarov: incompactness -
18 характеристика
Характеристика и сходное с ним по форме существительное characteristic не совпадают по значению. Characteristic означает 'отличительная черта', 'характерное свойство чего-л.': характерные черты, свойственные юности (пожилому возрасту) – characteristics of youth (elderly age). Русское характеристика в значении 'оценка чьей-л. деятельности, характера' передается английскими record, character, reference и testimonial. Record означает 'характеристика – оценка деятельности' (репутация, мнение о достоинствах и недостатках человека): she had a bad record and was likely to be dismissed. Character имеет в виду письменную официальную характеристику работника с точки зрения его деловых качеств, а также означает 'репутация, сложившееся о человеке мнение'; в этом значении character сближается с существительным record: to have a good (bad) character. Reference – письменная характеристика работника (обычно с последнего места работы), необходимая для устройства на новое место работы: to hand in one's reference. Testimonial – всегда положительная характеристика в письменной форме: applicants for this post must send copies of their recent testimonials. (Прилагательное characteristic совпадает по значению с русским характерный: характерная черта – characteristic feature.) Characteristic требует предлога of: характерный для чьего-л. поведения – characteristic of (а не for) one's behaviour, характерный для чьей-л. точки зрения – characteristic of one's view-point.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > характеристика
-
19 характер
Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером. -
20 красностойкость
красностойкость
Теплостойкость, способность стали и сплавов сохранять при нагреве до температур красного каления высокую твердость и износостойкость, получаемую в результате термической обработки. Повышенная красностойкость — характерное свойство инструментальной быстрорежущей стали, достигаемое легированием ее тугоплавкими карбидообразующими элементами Cr, W, Мо, V, а также закалкой от 1200-1290 °C. Красностойкость определяют по максимальной температуре, при нагреве до которой и заданной выдержке сталь сохраняет определенную твердость. Например, красностойкость быстрорежущей стали характеризуют температурой дополнительного отпуска, при которой за 4 ч. твердость снижается до HRC 58. Красностойкость быстрорежущей стали — 620-650 °C.
[ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > красностойкость
См. также в других словарях:
характерное свойство — 3.5 характерное свойство (indicative property): Свойство, выбранное для определения разрушения с использованием критерия, приведенного в таблице 1. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Предикат (свойство отд. предмета) — Предикат (от позднелат. praedicatum сказанное), то же, что свойство; в узком смысле свойство отдельного предмета, например «быть человеком», в широком смысле свойство пары, тройки, вообще n ки предметов, например «быть родственником». П. в… … Большая советская энциклопедия
Все огромное и многочисленное вызывает уважение — характерное свойство архаичного сознания (большое сильное опасное) и тоталитарного мышления (что проявилось, например, в архитектуре немецкого национал социализма, а в российском массовом сознании в структуре ассоциаций); возможно, что с этим… … Мир Лема - словарь и путеводитель
ГОСТ Р ИСО 22088-3-2010: Пластмассы. Определение сопротивления растрескиванию под воздействием окружающей среды. Часть 3. Метод изогнутой полоски — Терминология ГОСТ Р ИСО 22088 3 2010: Пластмассы. Определение сопротивления растрескиванию под воздействием окружающей среды. Часть 3. Метод изогнутой полоски оригинал документа: 3.6 ESC коэффициент (ESC index): Отношение значения деформации в… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ESC-коэффициент — 3.6 ESC коэффициент (ESC index): Отношение значения деформации в испытательной среде к значению деформации в стандартной среде (обычно в воздухе) за одинаковое время воздействия среды. Таблица 1 Возможные характерные свойства и критерии… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
МЕТАЛЛЫ — (от греч. metallon, первоначально шахта, руда, копи), простые в ва, обладающие в обычных условиях характерными св вами: высокими электропроводностью и теплопроводностью, отрицательным температурным коэфф. электропроводности, способностью хорошо… … Физическая энциклопедия
красностойкость — способность сплава сохранять при нагреве до красного каления (обычно 600 650ºC) высокую твёрдость и износостойкость. Повышенная красностойкость характерное свойство инструментальной стали. * * * КРАСНОСТОЙКОСТЬ КРАСНОСТОЙКОСТЬ, способность… … Энциклопедический словарь
ИСТЕРИЯ — ИСТЕРИЯ. Содержание: Этиология................... 800 Патогенез.................... 802 Симптоматология............... 805 Диагноз и прогноз .............. 814 Лечение ................... 815 Истерия (от греч. hystera матка), заболевание,… … Большая медицинская энциклопедия
Волокнистые вещества — (или прядильные вещества). Под названием волокон или волокнистых веществ, как прядильного материала, разумеют гибкие и более или менее крепкие тела удлиненной формы, два измерения которых ничтожно малы в сравнении с третьим, и из которых с… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шерсть* — (сельскохоз.) Ш. в общежитии называется связное собрание тонких, мягких, извитых волокон. В таком смысле говорится как о растительной, так и животной Ш. Ниже будет рассмотрена только животная Ш. и главным образом Ш. овечья. Под Ш. овцы понимают… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шерсть — (сельскохоз.) Ш. в общежитии называется связное собрание тонких, мягких, извитых волокон. В таком смысле говорится как о растительной, так и животной Ш. Ниже будет рассмотрена только животная Ш. и главным образом Ш. овечья. Под Ш. овцы понимают… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона